names-media.com

Übersetzungen-Untertitel-VoiceOvers *

          

        
             

Uebersetzer Verzeichnis

      

Lassen Sie uns über Übersetzungen sprechen…

Was können wir für Sie übersetzen
- und was lieber nicht?

Wir übersetzen für Sie:

Die Kosten/ Ihre Rechnung

-          - Sie sind eine Privatperson

-          - Schriftlich

... und was wird es kosten?

-          - Sie sind ein Betrieb

-          - Simultan

- was für eine Rechnung bekommen Sie?
 

Und erstellen für Sie:

 
 Frakturschrift/Sütterlin

 

-          - Untertitel für Filme

 
 

-          - Voice overs

 

Sie sind eine Privatperson und Sie haben eine Korrespondenz zu übersetzen mit jemanden oder einem Betrieb in den Niederlanden - kein Problem, hier ist alles möglich.

Sie sind eine Privatperson und Sie haben niederländische Korrespondenzen die sind nicht ganz verstehen und die Sie lieber auf Deutsch lesen wollen. Auch kein Problem, das tun wir gerne für Sie.

Sie sind eine Privatperson und haben deutsche Korrespondenzen in dieser schönen alten deutschen Handschrift - na, die kann kaum noch ein Deutscher lesen und Sie wahrscheinlich erst recht nicht. Frakturschrift oder auch Sütterlin heißt diese schöne Schrift die ab und zu noch geschrieben wird von älteren Menschen, die aber auch zurückzufinden ist in alten Feldpostbriefen. Wir können diese Schrift sehr wohl noch lesen (und auch schreiben) und wir übersetzen sie gerne für Sie.

Sie sind ein Betrieb und Sie haben Korrespondenzen mit jemandem oder einem anderen Betrieb in den Niederlanden zu übersetzen - kein Problem, können wir gerne für Sie tun.

Sie sind ein Betrieb und Sie haben niederländische Korrespondenzen die Sie nicht ganz verstehen und diese lieber auf Deutsch lesen wollen - kein Problem, das regeln wir gerne für Sie. 

Sie sind ein Betrieb und Sie haben niederländische Dossiers, Verträge, juristische Schriftstücke die ins Deutsche übersetzt werden müssen - kein Problem, wir sind vertraut mit den meisten Formen von Verträgen - und die deutschen Gesetze sind ein Steckenpferd von mir.

Sie sind ein Betrieb und Sie haben deutsche Texte, wie z.B. Gebrauchsanleitungen, Prospekte, Korrespondenzen, die ins Niederländische übersetzt werden müssen – das tun wir gerne für Sie.

Sie sind ein Betrieb und Sie haben deutsche (Gerichts-) Akten, Verträge, juristische Schriftstücke die ins Niederländische übersetzt werden müssen – nein, und da bin ich ganz ehrlich - das lieber nicht! Weil es in jeder Sprache bestimmte Termen und Ausdrücke gibt die ganz genau den Zustand und die Situation beschreiben um die es hier geht, und die als ganz normal vorausgesetzt werden. Und die kennt man nicht immer wenn Niederländisch nicht die eigene Muttersprache ist. Ausserdem kann es bei diesen Texten auf die Richtigkeit eines einzelnen Wortes ankommen – wenn hier nu reine Kleinigkeit nicht stimmt, kommen Sie ins Teufels Küche…


Schriftlich...

Na, das ist ziemlich eindeutig - Sie haben ein Schriftstück, eine Gebrauchsanleitung, vielleicht sogar eine Webseite, und die Texte darin müssen übersetzt werden von Deutsch  ins Niederländische oder anders herum - weil Sie oder Ihr Kunde das wünschen.

Kein Problem, das tun wir gerne.

Aber wenn es z.b. geht um einen Vertrag oder ein juristisches Schriftstück, eine wichtige Akte, die von Deutsch nach Niederländisch übersetzt werden muss - nein, da bin ich ehrlich das tun wir lieber nicht! Weil in jeder Sprache gibt es bestimmte Thermen und Ausdrücke die ganz genau den Zustand oder die Situation beschreiben um die es hier geht, und die man ganz normal als gebräuchlich voraussetzt. Und die kann man nicht jederzeit wissen, wenn niederländisch nicht die eigene Muttersprache ist.

 


Simultan...

Die klassische Situation - gerade das Auto dass Sie  schon so lange gesucht haben ist endlich zum Verkauf angeboten - dann allerdings ein paar Kilometer  hinter der Grenze, nämlich in den Niederlanden. Hier ist dein detailliertes Gespräch notwendig, Sie wollen sich das Auto anschauen, eine Probefahrt machen, vielleicht auch ein bisschen was am Preis machen. Und vielleicht wollen Sie das Auto sogar gleich kaufen. Ein Kaufvertrag kommt auf den Tisch und gerade da können Fallstricke lauern.

Vielfach herrscht in Deutschland die Ansicht vor, Niederländisch sei dem Deutschen recht ähnlich. Ich gebe Ihnen hier mal ein Beispiel, dass nichts mit dem Autoverkauf zu tun hat: ein rüstiger Rentner, das ist im Deutschen ein Mann im Ruhestand, der noch recht agil ist. Ein Rentner ist im Niederländischen ein [sprich] Pensionär, also ist ein [sprich] rüstige Pensionär im Niederländischen…? Nein, nicht auch ein agiler älterer Mann, sondern ein ruhiger älterer Mann. Und über Rentner gesprochen: die Rente in Deutschland ist bekannt als Altersruhegeld. Im Niederländischen ist “rente” die Verzinsung (z.B. eines Darlehens). Sehen Sie wie (wenig) gleich sich beide Sprachen sind?

 

Simultan bei Gericht…

Können wir als Übersetzer fungieren z.b. in einer Gerichtsverhandlung? Nein das leider nicht. Hierfür haben wir keine Lizenz, weder in Deutschland noch in den Niederlanden. Jedoch können wir bei Ihrem Rechtsanwalt/bei einem Rechtsanwalt übersetzen, wenn der damit einverstanden ist.

 


Untertitel...

Hier geht es insbesondere um Film Arbeit. Sie haben einen Film-Betrieb und Sie wollen eine Dokumentation z.b. über den niederländischen “Sinterklaas” im deutschen Fernsehen zeigen. Sinterklaas ist typisch niederländisch denn über die Grenze hier nach Deutschland ist Sinterklaas mit seinen “Pieten” noch nicht gekommen. Vielleicht liegt das daran dass die Deutschen, im Gegensatz zu den Niederlanden, keine Verbindung hatten mit Spanien, da kommt Sinterklaas nämlich jedes Jahr her.

In  Deutschland hat man anstelle von einem Sinterklaas einen St. Martin notwendig, dann einen Nikolaus und am 24.12 auch noch ein Weihnachtsmann. Ihr Film, der also hier die Unterschiede aufzeigt, kann in Deutschland sehr interessant sein, dann allerdings nicht in niederländischer Sprache weil im Gegensatz zu den Niederlanden, wo an vielen Schulen Deutsch gelehrt wird,  in Deutschland an keiner Schule Niederländisch unterrichtet wird. Eine Untertitelung kann hier gut weiterhelfen.

Können wir das dann technisch umsetzen?

Ja, wir haben alle Apparate und Programme die dafür nötig sind um einen Film zu schneiden, den Ton zu mastern oder gleich komplett neuen Ton darunter zu setzen. Es ist also auch kein Problem, Untertitel unter die Bilder zu setzen. Und ausreichend Erfahrung ist auch vorhanden - ich habe zusammen mit drei Mit-Gesellschaftern über 10 Jahre lang eine eigen Film-Firma in Amsterdam betrieben. Und auch heute noch machen wir Filme von A bis Z.

 Mehr zu Untertiteln/FilmTranskription finden Sie HIER:


Voice overs...

Lassen Sie uns dieselbe Situation nehmen wie zuvor beschrieben - Sinterklaas. Die Deutschen sind, wie Sie wissen, an Untertitel nicht sehr gewöhnt, denn die großen Fernsehstationen senden heutzutage ausländische Filme sogleich mit deutschen Stimmen aus. Ja natürlich hören Sie dann nicht die echte Stimme von George Clooney, aber weil die deutsche VoiceOver immer dieselbe ist, ist das also die Stimme von George Clooney. Und in Deutschland hört man oft: “… ich will keine Untertitel lesen müssen, dann kann ich mir gleich das Buch kaufen.” Einzig kleinere Fernsehstationen wie z.b. ARTE senden Filme öfter aus mit Untertiteln. Und weil wir also auch selber Filme machen haben wir immer Stimmen zur Verfügung für VoiceOvers.

 Mehr zu VoiceOvers/FilmTranskription finden Sie HIER:


... und was wird es kosten?

Eine schriftliche Übersetzung? Ein Übersetzer an ihrer Seite? Untertitel oder VoiceOvers?

Es ist schwierig um hierfür eine Preisliste zu gestalten... Das kann man eventuell für eine schriftliche Übersetzung gerade noch machen. Aber - die eine Firma ist nicht gleich der anderen. Ein kleiner Freelancer kann nicht denselben Preis bezahlen wie eine große GmbH. Lassen Sie uns darum den Zusammenhang anschauen - wer sind Sie? Um welche Art von Arbeit geht es? Musste es gestern schon fertig sein?

 

Seien Sie versichert - wir finden zusammen einen Preis der für Sie und für uns verträglich ist. Lassen Sie uns hierüber sprechen!

 


Das Finanzamt klopft an die Tür - was für eine Rechnung bekommen Sie?

 

Wir arbeiten sowohl aus den Niederlanden als auch aus Deutschland, steuerlich gemeldet sind wir jedoch in Deutschland, also bekommen Sie auch eine deutsche Rechnung. Aber - auf dieser Rechnung steht nur der Betrag den wir abgesprochen haben. Und dies ohne hinzukommende deutsche Mehrwertsteuer. Wie kann das? Weil wir im Auge des deutschen Finanzamtes eine Kleinunternehmung sind, also wir machen nicht genug Umsatz um eine Steuernummer zu bekommen - darum dürfen/müssen wir zu unseren Rechnungsbeträgen keine Mehrwertsteuer addieren, wir können wohl auch keine Mehrwertsteuer zurückverlangen vom deutschen Finanzamt - aber das ist unser Problem.

Auf Ihrer Rechnung steht dann unter anderem:

[Diese Rechnung ist gem. Par. 19 UstG (Kleinunternehmer-Regelung) frei von Umsatzsteuer.]

 

Ansonsten bekommen sie eine ganz normale Rechnung mit Rechnungsnummer, Kundennummer und so weiter, in deutscher Sprache die ohne weiteres vom deutschen Finanzamt akzeptiert wird.